Alpha prijevodi- čekaju nas drastične promjene u poslovanju

Razgovarala:Ivana Radić

 

Alpha prijevodi su prevoditeljska tvrtka s preko 20 godina poslovanja, a posebni su po tome što se zbog njihovog prijevoda sigurno nećete crvenjeti. Razgovarala sam s njihovom direktoricom Aleksandrom Lazar o tome što sve rade, kakve novosti su uveli i što misli kakva će biti 2022. za Alpha prijevode.

 

Aleksandra koliko dugo si poduzetnica?

Od 1998. godine sam u poduzetničkim vodama, uvijek uz prevoditeljske usluge sam radila još neke druge poslove i stvarala dodatnu vrijednost. Tako danas osim prevođenja sam sa suprugom  napravila mali brand Geppetto i Dobra Vila, stolarsku radionu u kojoj izrađujemo sve po mjeri od namještaja do kućanskih potrepština ili samo dekorativnih dodataka za dom.  Međutim, ovu godinu namjeravamo stolariju izuzet iz tvrtke jer će suprug otvoriti obrt kako bismo bili konkurentniji na tržištu.

Aleksandra Lazar – direktorica i vlasnica poduzeća Alpha prijevodi d.o.o.

Čime se bavi tvoje poduzeće i koliko imaš zaposlenih?

Alpha se  bavi prevoditeljskim uslugama, pismenim, usmenim i ovjerama sudskih tumača, te  lokalizaciju. Trenutno upošljavam 7 osoba i barem još toliko imam vanjskih freeleancera, paušalaca s kojima surađujem.

 

Sigurno je bilo izazovnih vremena, na koji način se nosiš s njima?

Da, svaki period je izazovan međutim specifičnost ovog posla je da se sve više prevodi strojno, dakle potpomognuto tehnikom. S time su se smanjili troškovi klijentima, tako da je sve manje zastupljen čovjek u tom procesu. Noviteti s tim strojnim prevođenjem je što su nastala nova radna mjesta tz.v projekt manageri koji dodjeljuju posao, spajaju foldere, memorije, vrše provjeru kvalitete prijevoda. Manje više posao se svodi na editiranje ili proof-anje dokumenata. Jednostavno lektura jezika.

 

Po čemu je tvoj način rada drugačiji od sličnih usluga?

Drugačiji je jer radim po pravilima struke, imam sve potrebne ISO certifikate koji dokazuju sljedivost. To podrazumijeva maksimalno peglanje prijevoda, suradnja s klijentima na zajedničkim rječnicima odnosno vjerodostojnost terminologije. Svaki prevoditelj je specijalist za određeno područje prevođenja.

 

Što misliš kakva će nam biti 2022. i što bi ti pomoglo da bude uspješna?

Izazovna kao i zadnje 2 zbog pandemije. Osobno mene čekaju drastične promjene u poslovanju jer mi najviše prevodimo autoindustriju. Vrijeme će pokazati svoje. Opstat će oni koji su prilagodljivi, koji se mogu nositi sa stresom, promjenama, koji su spremni izaći iz svoje komfor zone.

Meni trebaju samo novi klijenti do kojih je dosta teško doći. Razlog, velika konkurencija, nelojalna tržišna utakmica, dampanje cijena.  Uvijek prolaze ponude sa najnižim cijenama. Treba se zapitati kakvu  kvalitetu dobije klijent  za najnižu cijenu?

Photo: Alpha prijevodi